Les bonnes pratiques pour traduire son site multilingue

traduire son site multilingue

Un site internet performant se présente avant tout comme un site accessible à l’international. Les consommateurs dans différentes zones géographiques comparent forcément les prix ainsi que la qualité des produits avant de passer à la décision d’achat. Outre le référencement local, les boutiques en ligne doivent également se concentrer sur le référencement international. Faire appel à une agence de traduction pour votre site multilingue est inclus dans cette stratégie. Il convient, de ce fait de connaître les bonnes pratiques pour atteindre les consommateurs du monde entier.

Bien choisir son gestionnaire de contenus

Votre entreprise arrive sûrement à un stade plus avancé pour que vous cherchiez à faire votre entrée sur le marché international. Cela pourrait également constituer un moment propice pour effectuer une mise à jour technique de votre site web. Afin de traduire votre site multilingue, outre l’agence de traduction, les gestionnaires de contenus se révèlent comme une solution adaptée. 

En effet, le CMS ou Content Management System qui appartient à la dernière génération propose des plug-ins multilingues et bien conçus. En cas d’upgrade du plug-in, tous vos sites profiteront des nouvelles fonctionnalités. Le coût d’hébergement réduit ainsi que la gestion centralisée des stocks vous profiteront également. Vous pouvez rechercher les services de gestion de contenus en ligne qui peuvent s’intégrer à Magento, WordPress, Drupal ou encore Prestashop. Lorsque le sujet du contenu est abordé, la question de la structure ne tarde jamais à être posée. 

En effet, ces aspects de votre site web sont étroitement liés en ce qui concerne la traduction de vos pages. Vous pouvez notamment utiliser des noms de domaines par niveau pour structurer votre site multilingue. À titre d’exemple, utilisez nomdusite.fr pour la France et nomdusite.de pour l’Allemagne. En plus d’avoir des contenus bien traduits, cela vous permettra d’avoir un bon référencement à l’international. 

Utiliser des mots-clés multilingues

Il s’agit de reproduire votre stratégie de référencement pour votre site internet français. La différence pour cette fois est de définir vos mots-clés pour chacun des sites multilingues. Pour ce faire, vous devez solliciter les services d’un professionnel, à savoir un traducteur freelance ou même une agence de traduction. Cela vous procurera un rendu de qualité avec des outils spécifiques. Ces derniers permettront notamment de définir l’ensemble des mots-clés français déjà placés afin de les traduire dans la langue ciblée. 

L’agence de traduction vous fournira également un taux de difficulté de positionnement qui se présente par rapport à la concurrence sur ce mot-clé. Le volume de recherche de ce terme ainsi que le nombre de résultats seront évalués en conséquence. Pour l’illustration, il se pourrait que vous soyez une agence de voyages qui détient un bon positionnement pour le mot-clé « location vacances ». Mettons que ce mot-clé possède un volume de recherche de 135 000 requêtes en France. 

Une fois traduit en anglais, le mot-clé devient « vacation rental ». Ce dernier pourrait posséder un volume de 90 recherches par mois. Vous pouvez constater par vous-même que cette stratégie ne porte pas ses fruits. Le professionnel sélectionnera pour vous les mots-clés en anglais afin de mieux vous positionner. 

Traduire tous les éléments de son site web

La traduction ne se limite pas aux contenus des textes. Cela constitue évidemment une bonne base, toutefois, il existe encore d’autres éléments de votre site web à prendre en compte. Cette stratégie concerne notamment les URLs. Ils doivent comporter les mots-clés ainsi que l’extension de la langue de destination de la page. En ce qui concerne les liens, ils doivent pointer vers des sites dans la langue de destination des contenus. 

Vous devez également considérer les balises ALT dans le processus de traduction de votre site multilingue. Changer ces balises revient à faire en sorte que les moteurs de recherches lisent correctement vos images. Afin de mener à bien cette étape, vous devez simplement créer un tableau listant les mots-clés en français d’un côté et leur équivalent traduit d’un autre. En plus, vous devez effectuer la même démarche pour tous les éléments mentionnés auparavant. 

Une agence traduction peut s’en charger à votre place. Vous devez également songer à utiliser les outils de recherche de mots-clés optimisés pour la langue afin de maintenir votre positionnement dans les différents pays. Boostez votre site avec une campagne de backlinks adapté. Ces derniers font également partie des éléments essentiels de votre site internet.

Plan du site